Comunidad Budista Sotozen

Imagen relacionada

Services Religieux bouddhistes

La Communauté Bouddhiste Zen espagnole est un collectif de personnes d'origines diverses qui suivent les enseignements du Bouddha et du Dharma transmis par la tradition bouddhiste zen indienne, chinoise et japonaise, dans le contexte du monde contemporain.

Les enseignements du bouddhisme zen sont transmis d'être à être, de coeur à coeur, de maître à disciple, à travers la réalisation et la reconnaissance de notre propre nature originelle.

La Communauté Bouddhiste Zen fait partie de la «Federación Española de Comunidades Budistas y de la Unión Budista Europea».

西班牙佛教禅宗协会是活跃于当前的以印、中、日三源禅宗及佛法为遵从宗

旨的社会团体,我们的成员均来自不同的地方。

 

Monastère Bouddhiste Luz Serena

沉 默 的 光 佛 教 禪 宗 寺 院

Le Monastère bouddhiste zen Luz Serena est le siège spirituel et administratif de la Communauté Bouddhiste Zen espagnole. Il est situé dans une zone de collines sinueuses de la province de Valence, municipalité de Requena. La communauté de résidents est formée  de moines, nonnes et laïques.

Il a été fondé en 1989 par le maître bouddhiste zen Dokushô Villalba.

禅宗寺院“沉默的光”是西班牙索托派禅宗协会总部所在地及活动中心,它

位于瓦伦西亚省雷盖那地区内,周围丘陵起伏,寺内长期或短期居住着佛教

僧侣或信徒。

Le vénérable maître Dokushô Villalba a reçu l'ordination de moine bouddhiste en 1978, du vénérable maître Taisen Deshimaru et, en 1987, la Transmission du Dharma de son second maître, le vénérable maître Shuyu Narita roshi. Il est le fondateur et président de la Communauté Bouddhiste Zen espagnole et le fondateur et abbé du Monastère Luz Serena.

 

Il réside habituellement au monastère, avec une communauté de moines, nonnes et laïques, engagée dans la pratique et l'enseignement du bouddhisme zen.

 

Ecrivain, traducteur et conférencier, le vénérable maître Dokushô Villalba, a traduit et édité de nombreuses oeuvres bouddhistes chinoises, japonaises et indiennes dont Le Chant du Coeur de la Confiance,(Xin Xin Ming), du maître chan chinois Jiangci Sengcan, du VIIème siècle.

 

德高望重的 Dokusho Villalba 大师是西班牙索托派禅宗协会的创始人和会

长,也是沉光寺的奠基者和主持。 他于1978年在此地受戒,当时主持受戒

仪式的是大师 Taisen Deshimaru 1987年 Dokusho Villalba 大师又在此地接受

Shuyu Narita roshi 大师传交于他的主持职衔。

沉光寺是 Dokusho Villalba 大师日常生活、讲经和修行的地方。

Dokusho Villalba 大师翻译了众多中、日、印佛教典籍,其中包括公元七世纪

僧璨大师所著《信心铭》。

 

 

佛 教 的 宗 教

 務

Services Religieux Bouddhistes

Namo Amituofo

南 无 阿 弥 陀 佛

 

Le Monastère Bouddhiste Luz Serena offre des services religieux basés sur la tradition bouddhiste zen afin que les membres de la communauté chinoise de la «Comunitat Valenciana» puissent vivre les événements basiques de leurs vies illuminés par la lumière de l' enseignement du Bouddha.

面向瓦伦西亚自治区众多华裔佛教信徒,沉光寺愿为他们提供拜佛修行的

场所及各种礼仪服务。

 

 

 

Cérémonie pour les nouveaux nés ( 新生庆典 )

Célébration de la naissance d'un nouvel être. Les parents mettent leur fils/fille sous la protection spirituelle des Trois Trésors (Bouddha, Dharma, Sangha). Célébration festive très colorée durant laquelle les parents s'engagent à protéger la pureté spirituelle du nouveau né.

新生庆典是父母将新生婴儿寄于佛

家三宝(佛、佛法、僧伽)的精神

保护之下。在色彩缤纷的仪式上,

父母要在佛前做出不毁婴儿心性纯

洁的承诺。

 

Cérémonie d'Initiation à la Seconde Enfance (第二童年庆典)

Les sept ans marquent le passage de la première à la seconde enfance. L'enfant commence à sortir de l'environnement maternel et devient un(e) petit(e) garçon/fille. Le père ou le parrain reçoit le/la garçon/fille des mains de la mère et prend la responsabilité de le faire rentrer dans les normes élémentaires du monde social et spirituel des adultes. Cette cérémonie bénit l'enfant pour la nouvelle étape qu'il commence et l'aide à prendre conscience des importants changements psychologiques et spirituels qu'il va vivre. Elle a lieu entre sept et huit ans.

 

孩子满七岁后,意味着第一段童年

的结束和第二段童年的开始。孩子

开始离开母怀,开始接受父亲或教

父的教育,开始接触最基本的社会

知识和成人道德观念。第二童年典

礼就是为了帮助孩子们意识到自己

在心理和精神上的这一重要变化。

接受该仪式的年龄是从七岁到八

岁。

 

 

Cérémonie d'Initiation à la Puberté (青春庆典)

A la puberté arrive la fin de l'enfance et le début de l'adolescence. Le fils devient sexuellement un homme et la fille une femme. Le Pouvoir de Création se manifeste avec force dans leurs corps et esprits. Cette cérémonie est d'une grande aide pour le processus de maturation psychologique, émotionnel et spirituel qui se déclenche à cette époque chez les adolescents.  Il met en scène l'action symbolique de "tuer un tigre" par lequel l'adolescent doit se confronter à ses peurs et les vaincre afin de pouvoir se convertir réellement en un adulte responsable. Une fois l'épreuve passée, la cérémonie devient une célébration du Pouvoir Créateur de la Vie et de l'accueil de l'adolescent dans le monde des adultes.

 

青春期的开始意味着童年的结束和

青少年时期的开始。男孩儿、女孩

儿从此开始成为男人和女人。生殖

系统的发育使他们的身体和大脑在

这一时期产生巨大变化。 青春庆典

是为了帮助这一时期的青少年在心

理、情感和精神方面成功地走向成

熟。庆典上有一个“打虎”的象征

性仪式,青少年要面对“老虎”,

战胜自己的胆怯,从而才能成为有

责任感的成年人。 考验过后,接下

来的仪式便是庆祝生命繁殖的伟大

和一个人成年时期的开始。

Cérémonie de Lien Matrimonial(结婚庆典)

Le mariage est un chemin sacré basé sur l'amour et sur le soutien au développement  personnel des époux. Cette belle cérémonie scelle l'engagement sacré entre ceux qui décident d'unir leurs vies et de cheminer ensemble. D'inspiration bouddhiste tantrique, la cérémonie est une fête de lumière et de couleur, un chant à la beauté et à la fusion des amants dans le doux nectar de l'amour, une flèche lancée vers le bonheur donnant aux époux une bonne disposition pour traverser les inévitables ombres obscures de l'inconscient.

 

结婚是一对男女在爱情与共同追求

的基础上的神圣结合。 婚礼就是双

方共同生活的承诺仪式与恒定. 受

佛家密宗的启示,结婚庆典五光十

色,绚丽斑斓,颂扬新婚夫妇爱的

结合,祝福他们携手同行,从无知

的黑暗走向幸福的光明。

 

Cérémonie de Bénédiction des Nouveaux Foyers(家庭房舍祈福礼)

Le foyer familial est un monastère, un espace sacré dans lequel se cultive les relations sacrées entre époux, parents et enfants, entre tous les membres aimés de la famille. Créer un nouveau foyer c'est comme fonder un monastère. Dans les foyers bouddhistes, un autel occupe le lieu central. Durant cette cérémonie on installe et on bénit l'autel, on le connecte spirituellement avec l'autel du Monastère Luz Serena pour que les bénéfices de la pratique spirituelle du monastère irradie vers les familles. On bénit la maison, pièce par pièce, en la nettoyant de toute énergie ou influence négative et on bénit chacun des membres de la famille, générant ainsi de bons auspices et prédispositions.

 

一家一舍均是一寺一庙,家庭是神

圣的,在这里夫妻、父子、亲属共

同培育着亲情。建家如建寺。在佛

教徒家里,佛龛总要被摆放在房里

最重要的地方。 房舍祈福礼的内

容是安放并祈开佛龛,经过祈开的

佛龛会从此感应沉光寺的佛法,并

将佛法的佑护传递给所在的家庭。

除佛龛以外,仪式上还要净舍,每

个房间都要除晦净气,每个家庭成

员也都接受祈佑,以保来日福顺气

顺。

 

Cérémonie de Bénédiction Annuelle des Foyers(房舍年祈礼)

Dans le monde bouddhiste, les foyers des pratiquants sont bénis annuellement par le maître spirituel ou par un prêtre. C'est ainsi que le lien spirituel avec le Monastère est ravivé. Cette cérémonie est similaire à la précédente mais plus courte et simple.

按照佛教徒的习惯,每年都要举行

一次净舍礼,以保佛光永进。这个

礼仪跟新房祈福礼很像,只不过用

的时间比较短,仪式也稍微简单一

些。

Cérémonie de Bénédiction pour les nouveaux commerces ou installations professionnelles(新业祈福礼)

L'objet de  cette cérémonie est identique à la Bénédiction des Nouveaux Foyers mais, dans ce cas, elle s'applique aux locaux commerciaux ou installations professionnelles. Etant donné qu'en général tout le monde passe pas mal de temps sur son lieu de travail, cette cérémonie crée une bonne influence spirituelle pour que les relations professionnelles et les activités commerciales soient positives et spirituellement enrichissantes.

 

新业祈福礼跟房舍祈福礼同出一

辙,只不过新业祈福礼祈福的对象

不是家庭房舍,而是商铺店面。鉴

于大多数人日勉于工作,需要好的

工作环境与人际关系,因此新业祈

福礼就是为了打通财气,扶德养

睦。

 

Cérémonie de Bénédiction Annuelle des commerces ou installations professionnelles(店铺年祈礼)

Cette cérémonie est dans le même esprit que la précédente mais se déroule de façon plus  brève et simple.

店铺年祈礼是新业祈福礼的缩略

版,每年举行一次。

Cérémonies spéciales pour les personnes nécessiteuses ou pour débloquer des événements négatifs(求助日祈或特殊消灾礼)

Tout le monde traverse des moments difficiles dans la vie: maladie grave, perte d'êtres chers, accidents, épreuves cruciales, etc. Cette cérémonie se déroule normalement au Monastère Luz Serena, bien qu'elle puisse aussi se tenir en d'autres lieux. Dans sa forme la plus complète, le maître Dokushô Villalba célèbre une cérémonie spécialement dédiée à l'objet sollicité. Dans sa forme la plus simple, le maître et les résidents du monastère dirigent l'énergie spirituelle de leurs prières à la personne sollicitée. L'expérience de milliers d'années a démontré le pouvoir invisible de la prière.

 

生活中的不幸每个人都会遇到,无

论是患病丧亲,还是灾祸考验。针

对这些灾祸而求佛保佑的消灾礼一

般都在沉光寺内举行,但也不排除

在寺外举行的可能。正式的消灾礼

由Dokusho Villalba大师根据所求愿

望有针对性地来主持,非正式的消

灾礼则由大师及住寺僧徒在日祷中

完成。 千年来,日祷的作用不容忽

视。

 

Cérémonies spéciales de Santé et Longue Vie(康寿礼)

Spécialement destinées aux personnes malades ou susceptibles de contracter une maladie, pour celles qui entreprennent un voyage ou qui doivent courir certains risques ou, en général, pour les proches ou les personnes aimées pour lesquelles nous souhaitons de longues années de de Santé et une Longue Vie.

为患病或可能患病的人祈求健康,

为即将远行或冒某种风险的人祈求

平安,为家人、亲人祈求长寿,这

些都是康寿礼的内容。

 

Les cérémonies pour les Défunts(葬礼)

Les cérémonies pour les défunts sont les plus anciennes de toutes les cultures humaines. Elles représentent en fait l'un des premiers signes de la civilisation. Par elles, nous exprimons notre amour aux êtres disparus, nous honorons leur existence, nous les accompagnons en esprit dans le chemin de la dissolution et, en même temps, nous nous libérons des effets négatifs de la douleur causée par leur perte.

 

葬礼在所有的人类文化史上都是最古老的礼仪,因此它是人类文明最早的

象征之一。通过葬礼人们表达对逝去人的热爱,缅怀其生,伴送其亡,同

时也力求从痛苦的阴影中解脱出来。

 

Dans la tradition bouddhiste, les cérémonies pour les disparus ont été particulièrement développées pour la signification très spéciale que revêt l'abandon de ce monde. La tradition bouddhiste zen nous a légué une façon de faire très riche et profonde.

缘于佛教对死所赋予的特殊意义,佛教的葬礼格外隆重。它的形式丰富而

传统,是佛教礼仪中的重要遗产。

Les rites funéraires bouddhistes sont: 佛教葬礼的仪式有:

 

Cérémonie du corps présent(遗体告别礼)

Elle a lieu peu de temps après le décès, là où il s'est produit ou à l'endroit où a été déposée la  dépouille mortelle.

人死后不久,亲人要向遗体告别。

Cérémonie  avant l'incinération(火葬礼)

En général, les pratiquants bouddhistes préfèrent être incinérés plutôt qu'inhumés. Cette partie du rituel se tient avant et durant l'incinération de la dépouille mortelle, trois jours après le décès.

佛教徒一般选择火葬,而不选择埋

葬。遗体火化的同时,举行火葬

礼。

Cérémonie d'adieu(葬礼)

C'est la partie la plus sociale du rite funéraire bouddhiste. Ainsi, comme en général les rites précédents étaient réservés aux familles et aux proches, cette cérémonie est ouverte et publique. Ce sont les honneurs funèbres. Elle constitue l'adieu officiel au défunt. Ses cendres sont disposées sur l'autel principal. La personne décédée reçoit l'ordination de boddhisatva et un nom spirituel dans le Dharma.

向遗体告别和火葬主要是死者的亲

属和最贴近的人参加,而之后的葬

礼则是公开的仪式。这是全部葬礼

的核心部分。在此人们正式向死

者告别,死者的骨灰被安放在祭台

上,最终死者获佛号“某某菩萨”。

Cérémonie pour le placement des cendres(骨灰安放礼)

Elle se tient durant le placement des cendres dans le stupa individuel ou familial, ou durant la dispersion des cendres, selon la volonté du mort ou de sa famille. Elle peut se tenir juste après la cérémonie d'adieu ou plusieurs jours après.

骨灰安放礼是在骨灰安放或骨灰播

撒时举行的。骨灰安放礼可以在葬

礼之后马上举行,也可以几天之后

再举行。

Cérémonie privée quotidienne durante la première semaine(七日祭)

La tradition bouddhiste enseigne que la dissolution complète du mort dure sept cycles de sept jours, c'est à dire quarante neuf jours au total. Pendant la première semaine suivant le décès, il est de coutume de célébrer une cérémonie quotidienne avec ou sans la présence de la  famille.

按照佛教的说法,人死后完全离世

需要七七四十九天的时间,因此,

人死后的第一周要天天举行七日祭

礼,家属可参加或不参加。

Cérémonie  privée hebdomadaire durant les quarante neuf jours suivants(周祭)

Après la première semaine suivant le décès, la tradition enseigne qu'il est convenable de célébrer une cérémonie hebdomadaire, avec ou sans la présence de la famille.

七日祭结束后,按传统应每周举行

一次周祭礼,直到七七四十九天结

束。周祭礼亲属可参加或不参加。

Cérémonie d'adieu finale au quarante neuvième jour(四九祭)

Le cycle des quarante neuf jours se clôt avec une cérémonie solennelle ayant lieu juste quarante neuf jours après le décès. La famille, les amis, les connaissances invités participent  à cette cérémonie.

死者死后第七七四十九天应举行一

次隆重的悼念仪式,各方亲友邻人

都来参加。

Cérémonie annuelle pendant les sept années suivantes(周年祭)

Une cérémonie annuelle à la mémoire du défunt se tient pendant les sept années suivantes, bien qu'en de nombreux pays bouddhistes il est de tradition de la faire chaque année indéfiniment.

死者死后七年之内, 每年都应祭奠

一次。 其实在很多佛教国家,周年

祭奠是没有年限的。

Cérémonie tous les sept ans(七年祭)

De la même façon, une cérémonie spéciale à la mémoire du défunt se tient chaque sept ans pendante quarante neuf ans.

七年之后,祭奠周期由一年改为七

年。 每七年举行一次祭悼活动,直

至满四十九年。

 

Ces services religieux bouddhistes sont officiés par le maître bouddhiste zen Dokushô Villalba, abbé fondateur du monastère bouddhiste Luz Serena, et/ou par d'autres moines de la communauté monastique.

Toutes les cérémonies sont faites en espagnol. Les sutras et les chants bouddhistes sont récités en sanscrit et en japonais.

所有这些服务于佛教徒的宗教仪式,均由沉光寺奠基主寺 Dokusho Villalba

大师及其他住寺僧侣主持。

仪式用语为西班牙语。

佛经和唱祷为梵语和日语。

 

火熱風動搖

水濕地堅固

四大性自復

如子得其母

Le feu brûle, le vent souffle.

L'eau mouille, la terre soutient.

Les quatre éléments retournent à leur origine

 

Cantong qi (參 同 契),

du maître chan Xitou Xiqian,石头希迁

(700-790)

 

Information et demande de services:

详细信息及查询服务

MONASTERIO BUDISTA ZEN LUZ SERENA

46356 Casas del Río – Valencia (España)

Joindre la nonne bouddhiste Daishin Escobar

接待人:寺尼 Daishin Escobar

Téléphone(电话) : 962 301 055

Mobile(手机) : 609 415 605

www.sotozen.es

info@sotozen.es

 

 

Imagen relacionada